Songtexte / Tabulatoren

Dark Avenger




1. Originaltext

He broke the laws of the elders
So they plucked out his eye,
Took his land and fortune,
Left him to die

Bound on the shoreline,
Left for the tide,
See's his life blood leaving...
Circling lower the vultures fly

These bones may be broken
But the spirit can't die
And the Gods see his anguish
And give him a sign

From the floor of the ocean
The ship of the lost souls rise
And they take him where no one sleeps
while the undead cry
Where no one sleeps while the undead cry

And in the world above
The elders sing,
On his land they live
Let death's bell ring

He was met at the gate of Hades
By the Guardian of the Lost Souls,
The Keeper of the Unavenged
And He did say to him:
"Let you not pass abandon return to the world from once you came
And seek payment not only for thy known anguish
But vindicate the souls of the Unavenged"

And they placed in his hands a sword made for him called Vengeance
Forged in brimstone and tempered by the woeful tears of the Unavenged

And to carry him up on his journey back to the upper world
They brought forth their Demon horse called Black Death
A grim steed so fiercely might and black in colour
That he could stand as one with the darkness
Save from his burning eyes of crimson fire

And on that night they rode up from Hell
The pounding of his hooves did clap like thunder

Burning, death, destruction raping the daughters and wives
In blood I take my payment in full with their lives

No one can escape me on Black Death I ride
When kissed by the sword of Vengeance
Your head lays there by your side
I take the lives of all that I once knew
The torn flesh of a slow death waits for you

Burning, death, destruction raping the daughters and wives
In blood I take my payment in full with their lives

I spare not land or servants my wake is slow dead there
I take their wives and daughters
They stand there watching, watching
Hoping to get my life but when I'm through they know they must pay

[Nach Oben]



2. Deutsche Übersetzung

er hat gegen die gesetzt der ahnen verstossen
deshalb nahmen sie ihm das augenlicht
sie nahmen ihm sein land und seine zukunft
und überließen ihn dem tod

gefesselt am strand, so lag er da
um die flut zu erwarten
siehet, wie er langsam verblutet
langsam sich senkend, kreisen die geier

diese knochen sind vielleicht gebrochen
doch der wille stirbt nie
und die götter sahen sein leiden
und gaben ihm ein zeichen

vom grun des meeres
erhob sich das schiff der verlorenen seelen
und es brachte ihn dorthin, wo niemand schäft
während die untoten schreien
während die untoten schreien

und in der oberwelt
sangen die ältesten
lebten auf seinem land
so erklang die totenglocke

am tor von hades wurde er von dem wächter
der verlorenen seelen empfangen, dem bewacher
der ungesühnten und er sagte zu ihm :
du sollst nicht passieren, abbadon //jetzt kommts : abbadon ist der engel, der satan für 1000 jahre gefesselt hatte, er ist auch der anführer der heuschreckenwesen, die aus dem loch (dem abyss) kommen um die ungläubigen zu foltern. manche sagen auch es wäre der dunkle engel, der mit jakob im a.t. rang. wie man sieht, sehr bedeutungsschwangerer name, der mit hades eigentlich nix zu tun hat.//
kehre um, gehe zurück in die welt, derer du entsprangst
und verlange nach genugtuung, nicht nur für die pein, die dir
zuteil wurde, sondern auch für all jene, die ungesühnt geblieben sind.

und so empfing er aus ihren händen eine klinge, die den namen rache trug
welche im schwefel geschmiedet wurde und gehärtet ward von den tränen der beklagenswerten seelen der ungefächten
für seine reise zurück zur oberwelt brachten sie ihm ein dämonenpferd, welches schwarzer tod //oder auch pestilenz, eigentlich pest// hieß
eine entsetlich anzuschauende stute, voll feurigen ungestüm und von solch gänzlicher schwärze,
dass nur die augen und nüstern rotglühend waren

so ritten sie während dieser nacht hrauf
und das schlagen der hufe war wie donner

feuersbrunst, tod, vernichtung
schändung soll ihren töchten und frauen zuteil werden
in blut fordere ich meinen tribut ein, gänzlich soll'n sie bezahlen, mit ihrem leben

niemand kann sich mir entziehen, wenn ich den schwarzen tod reite
wenn ihr den biss//kuss// des blattes der rache verspührt
alsdann liegt euer kopf neben euch
ich nehme all denen die ich kannte das leben
der langsame tod in einem gebrochenen körper wartet auf euch

feuersbrunst, tod, vernichtung
schändung soll ihren töchten und frauen zuteil werden
in blut fordere ich meinen tribut ein, gänzlich soll'n sie bezahlen, mit ihrem leben

weder das land, noch die diener werden geschohnt
ich hinterlasse eine spur von blut un rauch
während ich ihre töchter und frauen nehme
stehen sie da und gaffen
hoffen so, dass sie verschont werden
doch wenn ich hier fertig bin
dann werden sie wissen, dass sie zahlen müssen

[Nach Oben]



3. Bulgarische Übersetzung

ТЪМHИЯ ОТМЪСТИТЕЛ

Той потъпка законите на Древните,

И те извадиха окото му.

Взеха земята и богатството му,

Оставиха го да умре.

Завързан на брега,

Оставен на прилива,

Виждайки живота му да изтича с кръвта му.

Кръжейки все по-ниско, лешоядите летят.

Костите му може да са счупени,

Hо духът му не ще умре.

И Боговете виждат мъката му,

И му дават знак.

От дъното на океана,

Корабът на изгубените души се издига.

И те го отнасят там, където никой не спи докато не-мъртвите плачат.

Където никой не спи докато не-мъртвите плачат.

И в света над него,

Древните пеят,

Hа неговата земя те живеят,

Hека камбаната на смъртта зазвъни.

Той бе посрещната на портите на Хадес,

От пазача на изгубените души,

Пазителя на неотмъстените.

И той му каза:

"Hе влизай, откажи се. Върни се в света откъдето дойде, и потърси разплата

не само за твоята собствена мъка, но защитавай душите на неотмъстените."

И те поставиха в ръката му меч, направен за него, наречен "Отмъщение",

Изкован в сяра, и закален в печалните сълзи на неотмъстените.

И за да го отнесе на неговото пътуване обратно към горния свят,

Те изведоха напред техният демоничен кон, наречен "Черна Смърт",

Мрачен кон, толкова яростен в мощта си, и черен в цвета си,

Че се сливаше с тъмнината.

Спасение от неговите горящи с кървавочервен огън очи.

И тази нощ те излязоха яздейки от Ада,

Тропотът на копитата му им трещеше като гръмотевица.

Изгаряне, смърт, разрушение, изнасилвайки дъщерите и жените,

В кръв аз взимам своето заплащане, заедно с техните животи.

Hикой не може да ми избяга, на "Черна Смърт" аз яздя.

Когато си целунат от меча на Отмъщението

Главата ти лежи там до теб.

Аз взимам животите на всички, които някога познавах.

Разкъсаната плът на бавна смърт те чака.

Изгаряне, смърт, разрушение, изнасилвайки дъщерите и жените,

В кръв аз взимам своето заплащане, заедно с техните животи.

Аз не щадя земя или слуги, моето пробуждане е бавна смърт там.

Аз взимам техните жени и деца,

Те стоят там гледайки, гледайки.

Hадявайки се да вземат моя живот,

Hо когато аз отмина те знаят, че трябва да платят.

[Nach Oben]



4. Türkische Übersetzung

O, büyüklerinin törelerini çiğnedi
Bu yüzden kapadılar gözlerini
Onun ülkesini ve geleceğini alıp
Ölüme terkettiler

Sahile sürüklendi
Akıntıdan kurtulup
Yaşamı kavradı; kanı giderken
Alçaktan uçuyor, daireler çiziyordu akbabalar

Kemikleri, kırılmışlardı belki
Fakat ruhlar ölemezler
Ve Tanrılar, O'nun çektiği azabı gördü
Ve ona bir işaret verdi...

Okyanusun dibinden
Kayıp ruhların gemisi yükseldi
Ve onu alıp kimsenin uyumadığı yere götürdüler
Ölmeyen, ağlarken...

Ve yukarıda, dünyada
Büyükleri şarkılar söylüyordu
Onun ülkesinde yaşıyorlardı
Bırak çalsın ölüm çanı !..

"Hades'in kapısında karşılaştı Kayıp Ruhların muhafızıyla;
İntikamsızlığın gardiyanı...
Ve O dedi ki: "Bırak, girme içeri. Geri dön dünyaya. Ve diyetini bul.
Bildikleri bir azap olmasın. Yalnız, ruhların intikamsızlığını temize çıkar!"
Ve elinde bir kılıç bitiriverdiler. O'nun için yapılmıştı... Adı: İNTİKAM.
Ateş gibi güçlüydü. Ve intikamsızların kederli gözyaşlarıyla sertleştirilmişti.
Ve onu taşıdı yolculuğunda, yukarki dünyanın arkasına; Dışarıya çıkardı
O'nu, şeytani atları.
Adı: KARA ÖLÜM... Amansız bir at, öyle vahşi ve siyahtı ki;
Duruşu tek bir şeyi anımsatıyordu: Karanlık...
Korkunç gözlerinin parlaklığı ve alevi dışında...

Ve o gece yola çıktılar cehennemden
Ayaklarının vuruşu yıldırım gibi gürlüyordu!.."

Yangın!... Ölüm!... Yıkım!...
Kadınlarına ve kızlarına tecavüz edip;
Kan içinde alıyorum diyetimi
Pisliğe bulanmış canlarıyla!..

Hiç kimse kurtulamaz benden
Kara Ölüm'ün üzerindeyim
Kılıcım İntikam'ın öpücüğüyle
Kafalarınız düşüverir önünüze
Tüm tanıdıklarımın canını alıyorum
Derilerinizin yüzülmesidir, sizleri bekleyen yavaş ölüm!..

Yangın!... Ölüm!... Yıkım!...
Kadınlarına ve kızlarına tecavüz edip;
Kan içinde alıyorum diyetimi
Pisliğe bulanmış canlarıyla!..
Köleler ülkesi olmadan da yapabilirim
İşte benim uyanışım; yavaş ölüm
Kadınlarını ve kızlarını alırken;
Durmuş, bakıyorlardı; beni vurmayı umarak...
Ama düşündüm de; bedel ödemeleri gerektiğini biliyorlardı.

[Nach Oben]



5. Finnische Übersetzung

Suomennos & Copyright: Jussi Rytkönen

Pimeä kostaja

Hän rikkoi lakeja Eldereiden ja he repivät hänen silmänsä.
Ottivat hänen maansa ja omaisuutensa - jättivät hänet kuolemaan.
Veivät rannalle - nousuveden armoille.
Hänen elämänverensä häipyy...
Synkässä kehässä Valkyyrit lentävät.

Hänen luunsa ovat poikki - mutta henki ei kuole.
Jumalat näkevät hänen tuskansa ja antavat hänelle viestin.
Valtameren pohjasta nousee laiva kadonneiden sielujen.
Ja he vievät hänet sinne, missä kukaan ei nuku - kun kuolematon huutaa.

Ja ylhäällä maailmassa - Elderit laulavat.
Maassa, jossa he elävät - antaa kuoleman kellojen soida.

* * *

Hadesin portilla hän oli tavannut -
Vartijan kadonneiden sielujen - kostamattomien.
Ja vartija sanoi hänelle:
"En anna sinun jäädä hylätyksi.
Palaa maailmaan, sieltä mistä tulitkin.
Ja maksa heille tuottamastaan tuskasta.
Mutta puolusta sieluja kostamattomien."

Ja he antoivat hänen käteensä miekan -
kostosta valmistetun, tulikivestä taotun -
ja kastettu kostamattomien murheen täyttämissä kyynelissä.
Ja hänen matkaansa ylempään maailmaan -
luovuttivat he demonihevosensa Mustan Kuoleman -
Armottoman sotaratsun. Pelottoman ja mahtavan.
Ja väriltään mustan -
jotta hän voisi kulkea näkymättömänä pimeyden sisässä.
Pelastuksena sen karmiininpunaisena tulena palavat silmät.

Ja sinä yönä he ratsastivat ylös helvetistä - hevosen kaviot myrskyten.

* * *

Palava kuolema - hävitys raiskaa tyttäret ja vaimot.
Verellä minä otan maksuni - täynnä heidän elämiään.
Ei kukaan voi estää minua - Mustalla Kuolemalla ratsastan.
Koston miekan suudelmasta pääsi lentää vierellesi.
Hidas kuolema sinua odottaa.
En säästä maata, en palvelijoita.
On nousuni kuin hidas kuolema.
Vien tyttäret ja vaimot - jotka seisovat katsoen...
Tahtoen kuolemaa minulle -
Mutta hetken päästä he tietävät, kuka maksaa.

[Nach Oben]



6. Portugiesische Übersetzung

O Vingador Negro

Ele quebrou as regras dos antepassados
Por isso arrancaram-lhe um olho
Tiraram-lhe terras e fortunas
Deixaram-no às portas da Morte

Deitaram-no ao mar
Entregue às ondas
Vendo a sua força vital a ir-se
E os abutres a voar à sua volta em círculos

Os seus ossos podem estar partidos
Mas o seu espírito não morre
Os deuses viram a sua fúria
E deram-lhe um sinal

No meio do oceano
O barco das almas perdidas navega
E eles levam-no aonde ninguém dorme
enquanto o não-morto chora
Aonde ninguém dorme enquanto o não-morto chora

E do topo do mundo
Os antepassados cantam,
Na terra dele habitam
Deixem o sino da morte tocar

Ele encontrou-o na Porta do Hades
O Guardião das Almas Perdidas,
O Guardião dos Não Vingados
Que disse-lhe assim :
"Não entrarás aqui, voltarás para o mundo de onde vieste,
Procura vingança não só para a tua ira
Mas também para a de todos estes por vingar."

E puseram nas suas mãos uma espada feita para ele chamada Vingança
Feita de pedra e rocha
e endurecida com as amargas lágrimas dos por vingar

E para o levar de volta para o mundo dos vivos
Trouxeram-lhe o cavalo do Demónio chamado 'Morte Negra'
Uma montada terrível cheia de força destruidora
Cuja cor seria a mesma da escuridão
Excepto os seus olhos de fogo ardente
E nessa noite subiram do Inferno
Os sons dos cascos dos cavalos pareciam uma tempestade

Fogo!Morte!Destruição!A violar as suas mulheres e filhas
Com o sangue eu me vingo, em conjunto com as vidas deles

Ninguém me escapa, eu monto o 'Morte Negra'
Quando a Espada da Vingança te beijar, a tua cabeça ao teu lado estará
Eu tiro a vida a todos os que conheci
A carne rasgada aguarda a morte lenta

Fogo!Morte!Destruição! A violar as suas mulheres e filhas
Com o sangue eu me vingo , em conjunto com as vidas deles

Não poupo nem terra nem criados, a minha viagem é lenta e mortal
Levo as mulheres e filhas
Ficam em pé a olhar , a olhar
Na esperança de salvarem a vida
Mas quando eu chego ao pé deles
Eles sabem que chegou a hora de pagar

Leonardo Guerra

[Nach Oben]



7. Dänische Übersetzung

Copyright: Anders Lind

Mørk Hævner

Han brød de ældstes love
Så de rev hans øje ud,
Tog hans jord og formue,
Efterlod ham til døden

Bundet på kystlinien,
Efterladt til tidevandet,
Ser sit livs blod forlade ham…
Cirklende lavere flyver gribbene

Disse knogler er måske brækkede
Men ånden kan ikke dø
Og guderne ser hans sjæleangst
Og giver ham et tegn

Fra havets bund
Rejser de fortabte sjæles skib sig
Og de tager ham hen, hvor ingen sover
Mens de udøde græder
Hvor ingen sover mens de udøde græder

Og i verdenen ovenover
Synger de ældste
De lever på hans jord
Lad dødens klokke ringe

Han blev mødt ved Hades port
Af de fortabte sjæles vogter
De uhævnedes formynder
Og han sagde til ham:
”Lad dig ikke blive forbigået forladt vend tilbage til verdenen fra hvilken du kom
Og søg betaling ikkun for din kendte sjæleangst
Men hævd de uhævnedes sjæle

Og de lagde i hans hænder et sværd lavet til ham kaldet Hævn
Smedet i svovl og hærdet i de sorgfulde tårer grædt af de uhævnede

Og til at bære ham op på sin rejse tilbage til oververdenen
Bragte de deres Dæmonhest frem kaldet Sorte Død

En grum ganger så voldsom styrke og sort farve
At han kunne falde i ét med mørket
Bortset fra hans brændende øjne af karmoisin ild

Og den nat red de op fra Helvede
Hans hoves hamren klappede som
torden

Brændende, død, ødelæggelse voldtagende døtrene og hustruerne
I blod tager jeg mig fuldt betalt med deres
liv

Ingen kan slippe fra mig, jeg rider på Sorte Død
Når kysset af sværdet Hævn
Ligger jeres hoveder dér ved jeres sider
Jeg tager livet fra alle jeg engang kendte
Det iturevne kød af en langsom død venter på jer

Brændende, død, ødelæggelse voldtagende døtrene og hustruerne
I blod tager jeg mig fuldt betalt med deres
liv

Jeg skåner ikke jord eller tjenere mit kølvand er langsomt dødt der
Jeg tager deres hustruer og døtre
De står dér og kigger, kigger
Håber på at få mit liv men når jeg er færdig
ved de at de må betale

[Nach Oben]



8. Tabulator