Songtexte / Tabulatoren

March For Revenge




1. Originaltext

Ride, Ride, Ride, Ride Up From Hell

Armed with magic sons of demons and men
This song of greeting written for your tragic end.
So long our stride the world doth tremble with fear
Black winds blow where we ride near.
Maim and kill them, take the women and children.

Hot pitch and chain take to the air
Our ramming blades lay their ships hold bare.
Steel meets steel, axes, broadsword and shield.
Their heads ride our spears and bodies cover the fields.
Maim and kill them, take the women and children.

Fallen brother as I hold closed your side
I fear this wound your last.
Mighty earth now doth drink your blood
And I remember days long past.
Your sacrifice so great, rest now take thy sleep
For you shall not awake, let revenge be sweet.
For when we march, your sword rides with me.
For when we march, your sword rides with me.
For when we march, your sword rides with me.
For when we march, your sword rides with me.

You who killed my brother and all who take your side
This be your last hour. Let your steel be tried.
Now turn to face me upon the timeless plane
Kill me if you can.

Death is life!

By the full moon they rise from their graves.
Through seas of blood, fighting with hell bent rage.
Swear the creed of unity, by the circle of blood
We are one, we know not fear! Born to fight not run.
Maim and kill them, take the women and children.

[Nach Oben]



2. Deutsche Übersetzung

der gang der rache (march for revenge)

reite, reite, reite, reite herauf aus der hölle

mit magie bewährt, die nachkommen von dämonen und menschen
ein willkommenslied, geschrieben für dein schrecklichen abgang
unser mächtiger schritt, die welt erzittert in angs
ein schwarzer hauch umweht uns, wohin wir auch reiten
verstümmel und töte sie, nimm die frauen und kinder //wohl auch im sinne von töten, bzw. als sklaven..//
heißes pech und ketten füllen die luft
einsam stehen ihre schiffe still, vor unseren stoßenden klingen
auf unsern speerspitzen tragen wir ihre köpfe, das [schlacht]feld von leichen bedeckt
verstümmel und töte sie, nimm die frauen und kinder

gefallener bruder, als ich deine [mit offner wunde verletzte] seite [geschlossen] hielt
so fürchte ich, dies ist deine letzte wunde
ehrwürdige mutter [erde] trinkt nun dein blut
und ich erinnere mich an längst vergangene tage
dein opfer war das größte, ruhe nun, schlafe
denn erwachen wirst du nicht, die rache wird süß sein
denn wenn wir marschieren, geht dein schwert mit mir
denn wenn wir marschieren, geht dein schwert mit mir
denn wenn wir marschieren, geht dein schwert mit mir
denn wenn wir marschieren, geht dein schwert mit mir

du, der du meinen bruder tötetest und all jene, die dir beistehen
wisset, dies ist eure letzte stunde, nun wird eure stärke geprüft //es könnte auch sein, dass es der stahl im sinne von schwert gemeint ist, aber ich glaube es geht hier um den wagemut, die fähigkeit dem 'rächer' gegenüberzustehen//
wende dich zu mir um mir zu begegnen auf dem zeitlosen feld
töte mich, wenn du es vermagst

tod ist leben!

bei vollmond entsteigen sie ihren gräbern
durch ein meer aus blut [watend], kämpfend mit höllischem zorn
das glubensbekenntnis and die einheit leistend, geschworen auf den lebenskreis
wir sind eins, wir kennen keine furcht. [wir sind] geboren um zu kämpfen, nicht zu fliehen
verstümmel und töte sie, nimm die frauen und kinder

[Nach Oben]



3. Bulgarische Übersetzung

МАРШЪТ ЗА ОТМЪЩЕHИЕ

Яздете, яздете, яздете, яздете нагоре от Ада.

Въоръжени със магия синове на демони и хора,

Тази песен с поздрав бе написана за вашия трагичен край.

Сега с тази наша крачка света трепери със страх,

Черните ветрове духат там, където ние яздим.

Осакати ги и ги убий, вземи жените и децата.

Гореща смола и вериги се издигат във въздуха,

Hашите блъскащи се остриета карат техните кораби да бъдат пусти.

Стоманата среща стомана, брадви, мечове и щитове.

Техните глави увенчават нашите копия и тела покриват полята.

Осакати ги и ги убий, вземи жените и децата.

Паднал братко, докато аз стоя притиснал се до теб,

Страхувам се че тази рана ти е последна.

Могъщата земя сега пие твоята кръв,

И аз си спомням отдавна отминали дни.

Твоята саможертва бе толкова велика, почивай сега, вземи си своя сън.

За теб, който няма да се събудиш, нека отмъщението бъде сладко.

Защото когато сме на поход, твоя меч е до мен.

Защото когато сме на поход, твоя меч е до мен.

Защото когато сме на поход, твоя меч е до мен.

Защото когато сме на поход, твоя меч е до мен.

Защото когато сме на поход, твоя меч е до мен.

Ти, който уби моя брат, и всички които вземат твоята страна,

Това е последният ви час. Hека опитам твоята стомана.

Сега се обърни за да ме срещнеш върху безвременната земя,

Убий ме ако можеш!

Смъртта е живот!

При пълната луна те се надигат от гробовете си.

През морета от кръв, биейки се с адска ярост.

Закълни се във вярата на единството, до кръга от кръв.

Hие сме тези, ние не познаваме страх! Родени да се бием, не да бягаме.

Осакати ги и ги убий, вземи жените и децата.

[Nach Oben]



4. Italienische Übersetzung

Translated by: Chiara

MARCIA PER LA VENDETTA (DAI SOLDATI DELLA MORTE)

Cavalca, calvalca, cavalca dall'inferno

Armati con i magici figli di demoni e uomini
Questa canzone di addio scritta per la tua tragica fine.
Da molto tempo la nostra marcia fa tremare il mondo nella paura
Neri venti soffiano dove stiamo cavalcando
Feriamoli e uccidiamoli, prendiamo le donne e i bambini.

Calda pece e una catena corrono nell'aria
Le nostre lame violente svelano le loro stive.
Acciaio contro acciaio, ascie, sciabole, e scudi.
Le loro teste cavalcano le nostre lance e icorpi coprono i campi.
Feriamoli e uccidiamoli, prendiamo le donne e i bambini.

Fratello caduto adesso che sono vicino a te
Io temo che questa sia la tua ultima ferita
Possente terra adesso beve il tuo sangue
E io ricordo giorni lontani
Il tuo sacrificio cosí grande, riposati adesso, dormi
Se non ti risveglierai, la vendetta sarà dolce
Perché quando marciamo, la tua spada cavalca con me.
Perché quando marciamo, la tua spada cavalca con me.
Perché quando marciamo, la tua spada cavalca con me.
Perché quando marciamo, la tua spada cavalca con me.

Tu che uccidesti mio fratello e tutti coloro che stavano dalla tua parte
Questa sarà la vostra ultima ora. Sia provato il tuo acciaio.
Ora girati per affrontarmi su questa pianura senza tempo
Uccidimi se puoi.

La morte è vita!

Con la luna piena si alzano dalle loro tombe.
Attraverso mari di sangue, combattendo con un'infernale furia.
Giura fedeltà all’unità. Col cerchio di sangue
Siamo come uno. Non conosciamo paura! Nati per combattere non per fuggire.
Feriamoli e uccidiamoli, prendiamo le donne e i bambini.

[Nach Oben]



5. Türkische Übersetzung

Copyright: HAILandKILL

Sür, Sür, Cehennemden Yukarý
Sihirle silahlanmýþ insanlar ve iblislerin oðullarý
Bu karþýlama þarkýsý sizin trajik sonunuz için yazýldý.
Bu kadar uzun adýmlarýmýz, dünya bile korkuyla titredi
Siyah rüzgarlar fýrlatýr at sürdüðümüz yere.
Sakatla ve öldür onlarý, kadýn ve çocuklarý al.
Kýzgýn zift ve zincir havaya savrulur
Çarpýþan kýlýçlarýmýz onlarýn gemilerinin ambarlarýný boþaltýr.
Çelik çelikle tanýþýr, baltalar, geniþ kýlýç ve kalkan.
Kafalarý mýzraklarýmýzda ve bedenleri alaný kaplýyor.
Sakatla ve öldür onlarý, kadýn ve çocuklarý al.
Ölmüþ kardeþim, senin gizli yönünü tuttuðum gibi
Bu yaranýn sonun olacaðýndan korkarým.
Sihirli yeryüzü þimdi senin kanýný içti
Ve geçmiþteki uzun günleri hatýrlýyorum þimdi.
Fedakarlýðýn o kadar büyük ki, þimdi uykularýný alarak rahata kavuþtur onlarý
Uyanmayacaðýn için, býrak intikamýn tatlý olsun.
Savaþ için ilerlediðimizde, kýlýcýnda benimle beraber hüküm sürecek.
Savaþ için ilerlediðimizde, kýlýcýnda benimle beraber hüküm sürecek.
Savaþ için ilerlediðimizde, kýlýcýnda benimle beraber hüküm sürecek.
Savaþ için ilerlediðimizde, kýlýcýnda benimle beraber hüküm sürecek.
Kardeþimi öldüren sen ve senin yanýnda yer alanlar
Bu yaþadýðýn son saattir. Kýlýcýnýn keskinliðini tattýr.
Þimdi de yüzümü bu sonsuz ufka doðru döndür
Öldürebilirsen öldür beni.
Ölüm hayattýr !
Dolunayla birlikte mezarlarýndan yükselirler.
Kan denizlerinden, cehennemin kararlý öfkesi ile savaþarak
Birlik inancýna kanýnla yemin et
Korku nedir bilmeyiz ! Savaþmak için doðduk kaçmak için deðil.
Sakatla ve öldür onlarý, kadýn ve çocuklarý al.

[Nach Oben]



6. Finnische Übersetzung

KOSTON MARSSI (Translated by Jukka Salimäki)

Ratsasta, ratsasta, ratsasta, ratsasta ylös Helvetistä

Aseistettuna kera demonien ja ihmisen taikalaulujen
Tämä tervehdyksen laulu kirjoitettu sinun traagiselle lopulle.
Niin kauan meidän askeleemme sirotteli maailmaan vapinaa kera pelon
Mustat tuulet puhaltavat siellä missä me ratsastamme lähellä.
Ruhjo ja tapa heidät, ota heidän naisensa ja lapsensa.

Kuuma askellus ja ketju, ota ilmaan
Meidän junttausterämme kaatavat heidän laivansa paljaaksi
Teräs kohtaa teräksen, kirveet, lyömämiekan ja kilven.
Heidän päänsä ratsastavat keihäissämme ja ruumiit peittävät aukeat.
Ruhjo ja tapa heidät, ota heidän naisensa ja lapsensa.

Langennut veli kun pidän sinua lähellä
Pelkään että tämän haava olevan viimeisesi.
Mahtava maa nyt täplittyy, juo vertasi
Ja muistan päivät kauan sitten menneet.
Sinun uhrauksesi niin suuri, lepää nyt nuku untasi
Koska et tule heräämään, anna koston olla suloinen.
Koska kun me marssimme, miekkasi ratsastaa mukanani.
Koska kun me marssimme, miekkasi ratsastaa mukanani.
Koska kun me marssimme, miekkasi ratsastaa mukanani.
Koska kun me marssimme, miekkasi ratsastaa mukanani.

Sinä joka tapoit veljeni ja kaikki jotka menette hänen puolelleen
Tästä tulee vimeinen tuntinne. Antakaa teräksenne olla koetellun.
Nyt käänny kohtaamaan minut ajattomalla lakeudella
Tapa minut jos kykenet.

Kuolema on elämä!

Täydenkuun aikaan he nousevat haudoistaan.
Läpi verimeren, taistellen helvetillisellä raivokkuudella.
Vanno yhtenäisyyden tunnustus, veren ympyrän kautta.
Me olemme yhtä, emme tunne pelkoa! Syntyneet taistelemaan ei juoksemaan.
Ruhjo ja tapa heidät, ota heidän naisensa ja lapsensa.

[Nach Oben]



7. Tabulator